Обучение переводу грамматических конструкций. Лингвокультурологический аспект.

📖 Обучение переводу грамматических конструкций. Лингвокультурологический аспект.

В настоящее время обучение переводу должно быть направлено на формирование межкультурной компетенции будущего переводчика, как посредника между разноязычными и разнокультурными общностями. Грамматика языка является источником информации о национальной культуре, поэтому грамматические конструкции несут в себе информацию о национальной ментальности и национальном характере. При построении высказываний со значениями долженствования английский и русский язык используют различные модели, которые имеют культурологическое обоснование, что позволяет сделать вывод о противоположных ценностях, лежащих в основе языков. В исследовании предпринята попытка разработки методики обучения переводу лингвокультурологических грамматически трудных конструкций в курсе письменного перевода (на примере модальных глаголов долженствования must, should, have to, be to, need, ought to) на основе различий когнитивных структур, свойственных англоязычным и русскоязычным носителям языков. Основной целью обучения является формирование переводческой компетенции в переводе грамматических конструкций на основе развития в когнитивном сознании обучаемых системы концептов, маркированных национальным сознанием.

О книге

автор, издательство, серия
Издательство
LAP LAMBERT Academic Publishing
ISBN
978-3-659-17234-2
Год
2012