📖 Переводческая деятельность И.И.Введенского. Как отражение жанрово-стилевого развития русской прозы 1840-1860-х гг..
К настоящему времени уже предприняты успешные попытки представить переводческую деятельность И.И. Введенского в контексте эволюции принципов художественного перевода и отвести ей особое место в становлении этих принципов. Автором книги переводческая деятельность Введенского рассматривается под совершенно новым углом зрения, практически не представленном в существующих исследованиях: так называемые «недостатки» его переводов интерпретированы как закономерное следствие избранной им стратегии отбора переводимых произведений. Переводческие принципы и стратегии отбора Введенского продиктованы острой литературной интуицией переводчика, предвосхищавшего своими текстами ближайшие перспективные тенденции русского литературного процесса второй трети XIX века. Материалы и выводы книги могут быть использованы в педагогической практике высшей школы при чтении историко-литературных курсов, а также при разработке лекционных курсов по истории и теории художественного перевода.
О книге
автор, издательство, серия- Издательство
- LAP LAMBERT Academic Publishing
- ISBN
- 978-3-847-30650-4
- Год
- 2011